Sem querer de forma alguma menorizar o trabalho de tradução de Fernanda Pinto Rodrigues, acho que traduzir "this is an astonishing generation of fellators" para "esta é uma geração de surpreendentes adeptos do felácio" é um claro favorecimento de uma tradução "à letra" em detrimento de uma tradução que dê primazia ao "espírito". Não sei qual a regra: se se deve privilegiar uma tradução directa ou se se deverá adoptar uma tradução mais subjectiva. Tivesse sido eu o tradutor de Dying Animal, teria traduzido para "esta é uma geração de maravilhosas brochistas". E antes que possam dizer algo (como que esta versão diz mais sobre o tradutor do que sobre o protagonista do livro), parece-me claro que o sexo do felador é determinado, não fosse David Kepesh um ser humano determinado em "foder" (cá está o espírito outra vez) o máximo de mulheres que lhe passam à frente.
segunda-feira, fevereiro 02, 2009
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
8 comentários:
brochistas tb foi a primeira palavra que me veio à cabeça. (frase sugestiva)
e chupistas? lol
Chupistas é um termo mais político. É sinónimo dos Salteadores do Medina Carreira.
No entanto, não sei até que ponto é que a frase não poderá ser uma declaração generalizada de uma geração inteira.
Bem, eu acho que há por aí uma geração de assombrosos chupistas (usava assombrosos para chupistas e maravilhosas para brochistas), mas não sei qual é ela e nem sei qual é que seria para o David Kepesh, um crítico literário de 62 anos.
É um assunto que requere reflexão.
eh pa eu li este post e ia vomitando. estou tao irritado que nao consigo formular ideias. so me saem nomes horriveis para chamar a essa tradutora, mas tenho medo q ela veja isto e me processe, um dia que faca um search pelo seu proprio nome no google e venha dar a este post.
que caralho pa.
"Surpreendentes adeptos do felacio"??
Oh sua besta, no minimo dos minimos dos minimos seria ADEPTAS do felacio! Adeptas!!! Adeptas!!!!! "Fellators" refere-se a quem FAZ e nao a quem RECEBE. O narrador está a falar das suas ALUNAS.
Meu Deus
Ai meu Deus.
A melhor frase do livro castrada desta maneira.
Milhares de portugueses que passam por aquela frase maravilhosa e nao a notam!
Ai Meu Deus.
Os meus livros nunca hao-de ser traduzidos. (Vao ser escritos directamente em ingles)
eh pa oh canas tem piedade deste teu bom amigo e envia-me sff o endereco da editora em portugues desse livro sff
A Editora é a Dom Quixote.
Chateia-os por via electrónica e partilha a investida.
Que coisa maravilhosa que isso vai ser.
Sim.
Não nos prives dessa tua "quest"!
Por favor.
ja agora, como podes nao querer "menorizar o trabalho de traducao de fernanda pinto rodrigues", essa assassina de palavras?
Enviar um comentário